• 創立于2004年

    亞太區語言服務商Top 30

    您的位置:首 頁>校企合作

    上海師范大學翻譯碩士專業學位研究生教育培養方案
    Scheme for Training MTI at Shanghai Normal University
    (7403560)(2012 年修訂)

    發布時間:2012-05-18瀏覽數:4137來源于:瑞科翻譯公司

    序言

    翻譯專業實踐的組織工作貫徹和體現集中實踐與分段實踐相結合的原則;導師指導集體實踐和學生自行聯系單個實踐的原則。

    發展翻譯碩士專業學位教育是我國外語教育史上的重大改革舉措和重大事件,其重要意義顯而易見。

    翻譯工作是對外交流和國際交往的重要橋梁和紐帶,是促進多元文化融合、發展、進步的重要工具。翻譯專業人才在促使我國社會進步和各個領域的發展中,在實現世界多元文化共同繁榮中,在推動人類進步的事業中,都起著日顯重要、不可替代的作用。大力發展翻譯碩士研究生專業學位教育,培養大批翻譯專門人才,是社會進步和時代發展的迫切需要,對于促進我國在各個領域同世界各國的交流與合作、推動人類文明共同繁榮、促使人類社會和諧發展等諸多方面,都將起到十分重要的作用。

    上?!八膫€中心”建設和經濟社會發展需要大批翻譯專門人才,只有大力培養合格的應用型翻譯專門人才才能滿足上海改革開放和經濟社會發展對翻譯人才的需求。上海作為一座吸引世界眼球的國際大都市,文化多元化和文化融合,世界文明成果簽萃和共享,也是其重要特征之一。著力培養高素質的翻譯人才,有助于推進上海建設美好的國際大都市的進程。

    制訂本MTI培養方案是我校專業碩士教育發展的一件大事。本方案規定了我校翻譯碩士專業學位教育發展的總體戰略、具體計劃、改革舉措和保證措施,對于我校翻譯碩碩士學位教育的科學管理、保證翻譯碩士專業人才的良好素質,尤其是確保向上海乃至全國的各個行業輸送素質優良的翻譯人才,具有重要的意義。

    (一)培養目標和要求

    培養目標

    根據學??傮w發展定位,我們將翻譯碩士學位研究生教育的培養目標確定為:緊緊圍繞上?!八膫€中心”建設、上?;A教育發展和社會發展趨勢對篇譯人才素質的具體要求,注重向翻譯碩士生傳授關于翻譯的基本理論和基本技巧、強調理論聯系實際,通過與出版社和翻譯公司聯合培養人才的途徑,通過建立高水平、高素質的雙導師制,著力拓展翻譯碩士生的知識面,大力提升他們的專業素質,聚焦于提高他們的英漢互譯技能,從而將他們培養成為具有頗強的雙語運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能適應上海乃至全國的文化、教育、經貿、科技、旅游、法律等行業所需要的應用型翻譯人才。

    培養要求
    (1)學生務必學好每一門公共課、專業必修課和專業選修課,力求獲得良好以上的成績。
    (2)學生務必通過研讀、討論、完成任務等方式扎扎實實稍通英漢兩種語言的異同,了解中西文化的主要差異,透徹掌握專業基礎理論(如翻譯的定義、中外翻譯原則、中外翻譯策略、譯者主體性、翻譯語境與措辭等),全面發展專業基本技能,包括文學翻譯技能和非文學翻譯技能(翻譯新聞語篇、廣告語篇、外貿文獻、科技、法律文本、旅游文本的技能)。
    (3)積極參加翻譯實踐活動,努力提高翻譯能力。MTI研究生在學習期間以第一譯者身份至少發表1-2萬字的譯文。必須參加“韓素音青年翻譯獎競賽",并力求獲獎。
    (4)實行學分制,必須完成32學分。翻譯碩士研究生入校后第一學年主要以公共課和專業領域核心課的學習為主,輔以少量選修課,在完成規定的必修課學分后,方可進入論文開題與撰寫工作階段??荚嚥缓细裾邊⒓酉乱荒甓瓤己?,重考兩次仍不合格者,取消學位授予資格,學校發給結業證書。
    (5)學位論文形式靈活。翻譯碩士生可以采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文三種形式中的任何一種來完成學位論文。

    (二)招生對象

    翻譯碩士專業學位的招生對象為:應屆英語專業本科畢業生,往屆英語專業本科畢業生,同等學力英語專業應屆或往屆畢業生,對翻譯專業很感興趣的其他專業應屆或往屆本科畢業生或同等學力人員。

    (三)研究方向

    研究方向:將翻譯碩士點分為兩個主要方向:非文學方向和文學方向。非文學翻譯側重實用文體翻譯:廣告語篇翻譯;旅游文本擁譯;外貿文獻翻譯;科技文獻翻譯;新聞語篇翻譯;法律文本翻譯。文學翻譯方向側重英美文學翻譯。

    (四)培養方式及年限

    主要方式為:
    課堂教學、課堂研討、課堂模擬翻譯、專題報告、專家講座等形式:課外輔導、課外討論、課外筆譯、翻譯競賽(包括參加韓素英青年翻譯比賽),論文撰寫指導。校外培養方式為:實習點培訓,包括翻譯技術培訓,翻譯項目管理,翻譯流程培訓,翻譯實踐培訓,即指導學生完成翻譯任務或翻譯項目。實習點實習時間:2-3個月,一般利用暑假進行翻譯實踐。
    全日制學習年限:
    首屆MTI碩士生學制2年,從2013年第三屆碩士生開始實施兩年半學制。

    (五)課程設置與學分要求

    課程設置以實際應用為導向,以職業需求為目標,以綜合素養和應用知識與能力的提高為核心,體現理論與實踐相結合的原則,分為公共課,學位基礎課程,學位專業課,選修課及專業實踐幾個模塊。MT1學生必須完成32學分的課程。
    1、學位課程:
    (1)公共課程(中英文課程名稱)
    自然哲學(Natural Philosophy)(2學分)
    科學社會主義(Scientific Socialism)(2學分)
    (2)學位基礎課(中英文課程名稱)
    翻譯概論(A General Survey of Translation Studies)(2學分)
    高級英漢翻譯(Advanced English-Chinese Translation)(4學分)
    高級漢英翻譯(Advanced Chinese- English Translation)(4學分)
    文學翻譯(英譯漢)(Literary Translation)(4學分)
    翻譯方法與策略(Methods and Strategies for Translation)(2學分)
    英漢對比與翻譯(A Contrastive Study of Chinese and English Illustrated With Translated Examples)(2 學分)
    (3)學位專業課(中英文課程名稱)
    新聞英語翻譯(Translation of Newspaper English)(1學分)
    廣告英語翻譯 (Translation of Advertising English)(1學分)
    外貿英語翻譯(Translation of Foreign Trade English)(1學分)
    法律英語翻譯 (Translation of Legal English)(1學分)
    旅游英語翻譯 (Translation of Tourism English)(1學分)
    中西翻譯簡史(A Brief Survey of Chinese and Western Translation History)(2學分)
    翻譯研究方法(Translation Methodology)(1學分)
    翻譯批評(Translation Criticism)(1學分)
    計算機輔助翻譯 (Computer-aided translation)(2學分)
    2、選修課程(中英文課程名稱)
    文體概論(A General Survey of Styles)(2 學分)
    跨文化交際與翻譯(Intercultural Communication and Translation)(2學分)
    專題口譯(限定選修)(Interpreting: Task-based Approach)(2學分)
    二外(德語或法語)(Second Foreign Language)(2學分)
    中國文化典籍翻譯(Translation of Chinese Classics)(2學分)
    3、實踐壞節:(實踐的具體要求,形式等,根據本專業情況自擬)
    實習培訓基地:上海瑞科翻譯公司。一是請實習基地的行家、專家就翻譯行業的倫理道德、行為準則、質量要求等做專題報告。二是請實習基地的行家培訓計算機輔助翻譯技能,要求學生精通電腦軟件輔助翻譯程序和技術。三是在實習基地從事翻譯實踐活動。

    (六)教學方式(根據本專業情況自擬)

    校內主要教學方式為:課堂教學、課堂研討、案例分析、課堂模擬翻譯、專題報告、專家講座等各種形式;課外輔導、課外討論、課外筆譯、翻譯競賽(包括參加韓素英青年翻譯比賽),論文撰寫指導;校外培養方式為:實習基地講座;翻譯技能培訓;翻譯實踐活動。

    (七)教學手段

    利用多媒體教室上課,借助計算機輔助翻譯軟件。

    (八)學位論文及學位授予

    1、根據學生的論文研究方向,成立論文指導小組。
    2、學位論文選題由學生和導師商量擬定;采用翻譯項目的研告、實驗報告或研究論文三種形式中的任何一種來完成學位論文。
    3、論文評閱人為校內外導師和國內著名專家。答辯委員會成員由校內外專家組成,導師不參加本人指導的翻譯碩士生的答辯會。